1 |
23:57:19 |
eng-rus |
мед. |
autistic |
аутичный |
inspirado |
2 |
23:55:53 |
eng-rus |
под. |
accumulated portion of the retirement pension |
накопительная часть трудовой пенсии |
Formozza |
3 |
23:48:46 |
eng-rus |
сленг |
unkeyboardinated |
человек, не умеющий печатать на клавиатуре или делающий это плохо |
sergeidorogan |
4 |
23:48:29 |
rus-ita |
тех. |
модерация |
moderazione |
Avenarius |
5 |
23:47:11 |
eng-rus |
вироб. |
oil disposal |
размещение нефти |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:42:43 |
eng-rus |
біохім. |
Alk Phos |
щелочная фосфатаза |
mazurov |
7 |
23:40:59 |
eng-rus |
мед. |
ALPase |
щелочная фосфатаза |
mazurov |
8 |
23:38:10 |
rus |
абрев. вироб. |
КБТУ |
Казахстанско-Британский Технический Университет |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:36:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Microsoft Office Migration Planning Manager |
диспетчер планирования миграции Microsoft Office |
stachel |
10 |
23:33:26 |
rus-spa |
космет. |
точилка для карандашей |
afilalápices |
Alaleo |
11 |
23:30:24 |
eng-rus |
юр. |
hereby legally represented by |
в лице |
sankozh |
12 |
23:29:54 |
eng-rus |
юр. |
legally represented by |
в лице |
sankozh |
13 |
23:24:15 |
eng-rus |
спорт. |
catch-weight |
промежуточный вес (бокс) |
chiefcanelo |
14 |
23:23:58 |
eng-rus |
ек. |
net selling price |
чистая цена продажи |
4uzhoj |
15 |
23:19:56 |
eng-rus |
ООН |
United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo |
Миссия Организации Объединённых Наций по стабилизации в Демократической Республике |
arrrivista |
16 |
23:16:22 |
rus-spa |
автомат. |
КИПиА |
Equipos de medición y control y automática (Контрольно-измерительные приборы и автоматика) |
BCN |
17 |
23:07:40 |
eng-rus |
управл.проект. |
translation management system |
система управления переводами |
John White |
18 |
22:58:29 |
eng-rus |
розм. |
what's the big deal? |
что тут такого? |
Tamerlane |
19 |
22:51:32 |
eng-rus |
комп., мереж. |
source quench |
подавление источника (soslan.ru) |
owant |
20 |
22:43:08 |
rus-spa |
анат. |
ворота |
hilio |
Antonio Airapэtov |
21 |
22:39:35 |
eng-rus |
заг. |
depressing |
огорчающий |
cognachennessy |
22 |
22:31:36 |
eng-rus |
поясн. |
have a buzz on |
находиться в состоянии легкого опьянения (After a few beers they all had a buzz on.) |
Val_Ships |
23 |
22:21:59 |
eng-rus |
науков. |
describe as |
определять как |
Min$draV |
24 |
22:21:29 |
rus-ita |
заг. |
эффект внезапности |
effetto sorpresa |
Avenarius |
25 |
22:20:41 |
eng-rus |
науков. |
describe as |
говорить о чём-либо как о (напр., Any behavior can be described in many ways. For example, one person might describe a behavior as "writing a paper," while another person might describe the same behavior as "pushing keys on the keyboard." Yet another person might describe it as "expressing thoughts." – Любую деятельность можно описать множеством способов. К примеру, одну и ту же деятельность кто-то может назвать "написанием статьи", а кто-то может сказать, что это – "нажатие кнопок на клавиатуре". Между тем, для кого-то это будет "выражением своих мыслей".) |
Min$draV |
26 |
22:17:55 |
rus-fre |
тех. |
ёмкостный фильтр |
filtre à capacités commutées |
glaieul |
27 |
22:15:53 |
eng-rus |
геофіз. |
Rock-Eval pyrolysis |
пиролиз на аппаратуре Rock-Eval |
TFrolova |
28 |
22:11:03 |
eng-rus |
розм. |
in hindsight |
теперь, по прошествии времени (David realized, in hindsight, that he should have finished school.) |
Val_Ships |
29 |
22:06:56 |
eng-rus |
науков. |
behavior |
деятельность (напр., one person might describe a behavior as "writing a paper," while another person might describe the same behavior as "pushing keys on the keyboard." – одну и ту же деятельность кто-то может назвать "написанием статьи", а кто-то может сказать, что это – "нажатие кнопок на клавиатуре".) |
Min$draV |
30 |
22:03:35 |
eng-rus |
заг. |
lasting |
крепкий |
cognachennessy |
31 |
22:01:52 |
rus-ger |
азартн. |
релиз |
Veröffentlichung |
NikolaiPerevod |
32 |
21:59:41 |
eng-rus |
розм. |
vindicate |
снять подозрения (hospital staff were vindicated by the inquest verdict) |
Val_Ships |
33 |
21:57:53 |
eng-rus |
прогр. |
navigational object access |
навигационный доступ к объектам |
ssn |
34 |
21:55:45 |
eng-rus |
розм. |
vindicate |
снять обвинения (She will be completely vindicated by the evidence.) |
Val_Ships |
35 |
21:50:18 |
eng-rus |
поліц. |
false confession |
ложное признание (оговорить самого себя) |
Val_Ships |
36 |
21:47:28 |
eng-rus |
вироб. |
low power mode |
сниженный режим |
Yeldar Azanbayev |
37 |
21:46:43 |
eng-rus |
прогр. |
object persistence |
постоянство существования объектов |
ssn |
38 |
21:42:12 |
eng-rus |
прогр. |
object-relational database management system |
объектно-реляционная СУБД |
ssn |
39 |
21:41:05 |
eng-rus |
прогр. |
object-relational database management system |
объектно-реляционная система управления базами данных |
ssn |
40 |
21:34:12 |
eng-rus |
прогр. |
object-relational data model |
объектно-реляционная модель данных |
ssn |
41 |
21:33:10 |
eng-rus |
амер. |
get roped in |
оказаться вовлечённым (в нежелательную ситуацию; slang; We bettere get out before we get roped in.) |
Val_Ships |
42 |
21:32:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no matter how "hot" is media attention |
независимо от "градуса" накала медиа-поля |
Игорь Миг |
43 |
21:28:11 |
eng |
США |
buzz slang |
a rumor |
Val_Ships |
44 |
21:26:38 |
eng-rus |
|
Dawn of Justice |
на заре справедливости |
cognachennessy |
45 |
21:26:06 |
eng-rus |
поліц. |
rope off |
оцепить лентой (от посторонних; The police roped off the area where the crime occurred.) |
Val_Ships |
46 |
21:20:35 |
eng-rus |
прогр. |
hot fix |
ремонт без остановки системы |
ssn |
47 |
21:19:36 |
eng-rus |
прогр. |
hot fix |
текущие исправления (в терминологии Microsoft замена некоторых содержащих ошибки файлов приложения на исправленные) |
ssn |
48 |
21:19:26 |
eng-rus |
ек. |
home base |
головное отделение |
Cranberry |
49 |
21:15:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
replicated databases |
реплицированные базы данных |
stachel |
50 |
21:15:08 |
eng-rus |
прогр. |
bug fix |
исправление ошибки |
ssn |
51 |
21:12:23 |
eng-rus |
амер. |
hubris |
завышенная самооценка (His failure was brought on by his hubris.; гордыня) |
Val_Ships |
52 |
21:00:39 |
eng-rus |
амер. |
startup |
недавно созданная компания (или предприятие: a startup biotech company) |
Val_Ships |
53 |
21:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
basically |
преимущественно |
Игорь Миг |
54 |
21:00:17 |
rus-ger |
верст. |
хоновая взвесь |
Honschlamm (частицы, содержащиеся в сож после процесса хонингования) |
matecs |
55 |
20:58:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
basically |
главным образом |
Игорь Миг |
56 |
20:54:47 |
eng-rus |
юр. |
alibi |
алиби подозреваемого или преступника (a defence to a criminal charge to the effect that the accused was elsewhere than at the scene of the alleged crime) |
Val_Ships |
57 |
20:52:40 |
eng-rus |
|
God works in strange ways |
неисповедимы пути Господни |
AlexandraM |
58 |
20:47:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Distributed Replay Utility |
программа распределённого воспроизведения |
stachel |
59 |
20:44:26 |
eng-rus |
юр. |
unimpeachable alibi |
неопровержимое алиби |
Val_Ships |
60 |
20:42:25 |
rus |
абрев. прогр. |
ОРСУБД |
объектно-реляционная СУБД |
ssn |
61 |
20:41:15 |
eng-rus |
тех. |
injected current |
инжектируемый подаваемый ток |
eugeene1979 |
62 |
20:40:45 |
eng-rus |
юр. |
Silver Platter Doctrine |
возможность использования доказательств, полученных в обход законодательства (the doctrine under which evidence turned over to federal officials by state officials would not be suppressed even though it was obtained by means of an illegal search) |
Val_Ships |
63 |
20:23:13 |
eng-rus |
|
reverse vending machine |
торговый автомат, утилизирующий упаковку |
Aslandado |
64 |
20:21:25 |
eng-rus |
|
beguiling |
заманчивый |
HeneS |
65 |
20:17:28 |
rus-spa |
нафт.газ |
пульпопровод |
mineroducto (для тяжелых нефтяных продуктов) |
BCN |
66 |
20:10:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scope |
масштаб охвата |
Игорь Миг |
67 |
20:09:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scope |
содержание понятия |
Игорь Миг |
68 |
20:07:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scope |
сфера охвата (напр., какого-либо понятия : scope of the core crimes) |
Игорь Миг |
69 |
20:05:30 |
eng-rus |
|
Korean National University of Arts |
Корейский национальный университет искусств |
grafleonov |
70 |
20:05:16 |
eng |
абрев. амер. |
in tandem |
in conjunction |
Val_Ships |
71 |
19:50:44 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
server core installation |
установка основных серверных компонентов |
stachel |
72 |
19:49:17 |
ger |
комун.госп. |
BK |
Betriebskosten |
Kolomia |
73 |
19:43:25 |
eng-rus |
фін. |
sell-side analyst |
аналитик со стороны продавца |
anechka.bess |
74 |
19:39:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
software-defined infrastructure |
программно определяемая инфраструктура |
stachel |
75 |
19:30:34 |
eng-rus |
мед. |
cardiorheumatologist |
кардиоревматолог |
Ulenspiegel |
76 |
19:28:12 |
eng |
абрев. тех. |
User Out of Service |
UOS |
eugeene1979 |
77 |
19:05:16 |
eng |
США |
in conjunction |
in tandem |
Val_Ships |
78 |
18:58:56 |
rus-ger |
мед. |
панкохлеарный |
pancochleär |
Capitoshka84 |
79 |
18:56:53 |
rus-ita |
комп. |
страница меню |
schermata |
Lantra |
80 |
18:48:35 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Integration Services |
службы Integration Services (по TRES) |
stachel |
81 |
18:46:41 |
eng-rus |
пром. |
defense industrial sector |
оборонно-промышленный комплекс (сокр. ОПК) |
иркин |
82 |
18:45:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Reporting Services |
службы Reporting Services (по TRES) |
stachel |
83 |
18:41:25 |
eng-rus |
|
deep local insight |
глубокое знание внутреннего рынка (Combining deep local insight with a global presence and more than 30 years of experience, AES has a proven commitment to ensuring operational excellence in providing electricity to its customers. – Благодаря глубокому знанию внутренних рынков, наличию крупной международной сети и более чем 30-летнему опыту работы корпорация "Эй-И-Ес" способна обеспечивать своих потребителей электроэнергией на исключительно высоком уровне.) |
4uzhoj |
84 |
18:38:45 |
eng-rus |
бізн. |
trade usage |
обычаи делового оборота |
hizman |
85 |
18:38:16 |
rus-ita |
муз. |
камерный ансамбль |
complesso da camera |
armoise |
86 |
18:31:26 |
eng-rus |
|
farming firm/company |
агрофирма |
www.perevod.kursk.ru |
87 |
18:28:12 |
eng |
абрев. тех. |
UOS |
User Out of Service |
eugeene1979 |
88 |
18:27:21 |
rus-ger |
мед. |
кохлеарная артерия |
Arteria cochlea |
Capitoshka84 |
89 |
18:25:07 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Analysis Wizard |
мастер анализа |
stachel |
90 |
18:24:43 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Upgrade Advisor |
помощник по обновлению |
stachel |
91 |
18:24:00 |
rus-fre |
розм. |
открыть кран |
allumer le robinet |
z484z |
92 |
18:07:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snap |
пуговица-кнопка (для одежды) |
Игорь Миг |
93 |
18:07:26 |
eng-rus |
бізн. |
competent authority |
компетентная инстанция |
hizman |
94 |
18:07:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snap |
пуговица (для одежды) |
Игорь Миг |
95 |
17:55:07 |
eng-rus |
тех. |
voltage stage |
уровень напряжения |
eugeene1979 |
96 |
17:55:02 |
rus-ita |
|
протуберанец |
protuberanza fem |
vladoga |
97 |
17:43:19 |
eng-rus |
політ. |
enjoy huge popularity |
пользоваться высокой популярностью (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:42:51 |
eng-rus |
енерг. |
EMP |
программа энергоменеджмента (программа совершенствования энергопотребления на объекте хозяйствования-Energy Management Program) |
Millie |
99 |
17:41:40 |
eng-rus |
ЗМІ |
make a realistic assessment |
выполнить реалистичную оценку (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
100 |
17:38:51 |
eng-rus |
прогр. |
verbatim character |
дословный символ |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:36:55 |
eng-rus |
науков. |
verbatim |
дословно цитируемый |
Alex_Odeychuk |
102 |
17:36:41 |
eng-rus |
іст. |
impaling |
посажение на кол (вид смертной казни) |
Lassielle |
103 |
17:36:25 |
rus-dut |
образн. |
нить размышлений |
draad |
Сова |
104 |
17:33:17 |
eng-rus |
футб. |
lodge a bid |
сделать предложение (Arsenal have lodged an official bid for Sassuolo star Manuel Locatelli, according to the Serie A club's CEO Giovanni Carnevali.) |
aldrignedigen |
105 |
17:33:14 |
eng-rus |
прогр. |
yield the defined response |
вызывать адекватную реакцию |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:30:29 |
eng |
абрев. рекл. |
CPM |
Cost per thousand impressions. (http://www.marketingterms.com/dictionary/cpm/) |
naiva |
107 |
17:28:55 |
rus-ita |
|
на мой взгляд |
secondo me |
eye-catcher |
108 |
17:27:25 |
rus-ita |
|
хороших выходных! |
buon fine settimana! |
eye-catcher |
109 |
17:27:07 |
eng-rus |
прогр. |
defined response |
адекватная реакция |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:25:12 |
eng-rus |
кул. |
chicken wrap |
куриный ролл |
WiseSnake |
111 |
17:23:06 |
eng-rus |
мед. |
the hepatitis virus panel |
исследование крови на маркеры вирусного гепатита |
mazurov |
112 |
17:22:37 |
eng-rus |
тех. |
airtight container |
герметичная ёмкость |
Alex Lilo |
113 |
17:21:15 |
rus-ger |
фін. |
выпустить облигацию |
Obligation ausgeben |
Лорина |
114 |
17:18:47 |
eng |
абрев. юр., дог. |
Parliamentary Information Management System |
PIMS |
ad_notam |
115 |
17:15:12 |
rus-fre |
|
различие |
départ (faire le départ entre = проводить различие между) |
zalmanov |
116 |
17:14:46 |
eng |
абрев. |
Xevent |
extended event |
stachel |
117 |
17:13:09 |
rus-dut |
|
приключения, авантюры, происшествия, похождения |
lotgevallen |
Сова |
118 |
17:11:42 |
eng-rus |
політ. |
Barnett formula |
формула Барнетта (регулирующая объёмы предоставления финансирования на государственные нужды в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии, которые имеют соответствующие строки расходов в рамках региональных бюджетов) |
ad_notam |
119 |
17:10:14 |
rus-ita |
|
чатиться |
chattare |
eye-catcher |
120 |
17:07:42 |
eng-rus |
ЗМІ |
state-run satellite news channel |
государственный спутниковый новостной телевизионный канал (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:06:48 |
eng-rus |
зовн.політ. |
implement retaliatory measures |
применить ответные меры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:03:01 |
eng |
абрев. |
FPOSi |
First Person on the Scene immediate |
tat-konovalova |
123 |
17:02:31 |
eng-rus |
політ. |
other house |
другая палата Парламента (выражение, наряду с "another place", применяется членами палат английского Парламента в отношении другой палаты) |
ad_notam |
124 |
17:00:43 |
rus-ger |
юр. |
четвёртой очереди |
vierter Ordnung |
Лорина |
125 |
17:00:19 |
rus-ger |
юр. |
третьей очереди |
dritter Ordnung |
Лорина |
126 |
16:59:50 |
rus-ger |
юр. |
второй очереди |
zweiter Ordnung |
Лорина |
127 |
16:59:33 |
rus-ger |
юр. |
первой очереди |
erster Ordnung |
Лорина |
128 |
16:59:13 |
rus-ger |
юр. |
очередь |
Ordnung (кредиторов, наследников) |
Лорина |
129 |
16:58:18 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
destination database |
конечная база данных |
stachel |
130 |
16:58:09 |
eng-rus |
політ. |
West Lothian question |
"западнолотианский вопрос" (парадоксальная ситуация, создавшаяся после дарования Шотландии широкой автономии, при которой член Парламента от Шотландии участвует в принятии решений, имеющих последствия для жителей Англии, но не Шотландии (т.к. они входят в компетенцию Парламента Шотландии), в то время как у членов Парламента собственно из Англии нет корреспондирующих полномочий по влиянию те же вопросы в отношении Шотландии (расширительно – Уэльса, Северной Ирландии)) |
ad_notam |
131 |
16:56:20 |
eng-rus |
тех. |
delivery setting |
заводская установка (значение параметра, настройки) |
eugeene1979 |
132 |
16:55:28 |
rus-dut |
|
бесплодность |
dorheid |
Сова |
133 |
16:47:08 |
eng-rus |
мед.тех. |
hand-transmitted vibration |
вибрация, передаваемая через руки |
MusicalTree |
134 |
16:45:16 |
eng-rus |
прогр. |
novel designs of complete robotic systems |
новые подходы к проектированию полностью роботизированных систем |
ssn |
135 |
16:43:55 |
eng-rus |
прогр. |
novel designs |
новые подходы к проектированию |
ssn |
136 |
16:43:22 |
eng-rus |
прогр. |
designs |
подходы к проектированию |
ssn |
137 |
16:43:15 |
eng-rus |
політ. |
Plaid Cymru |
Партия Уэльса |
ad_notam |
138 |
16:35:58 |
eng-rus |
прогр. |
adaptive and anticipatory behavior within incompletely specified environments |
адаптивное поведение и прогнозирование в частично определённых окружениях |
ssn |
139 |
16:35:26 |
eng-rus |
прогр. |
adaptive and anticipatory behavior |
адаптивное поведение и прогнозирование |
ssn |
140 |
16:32:59 |
eng-rus |
прогр. |
incompletely specified environment |
частично определённое окружение |
ssn |
141 |
16:31:47 |
eng-rus |
прогр. |
incompletely specified |
частично определённый |
ssn |
142 |
16:31:42 |
eng-rus |
бізн. |
anti-bribery |
антикоррупционное соглашение (в договорах) |
hizman |
143 |
16:27:14 |
eng-rus |
прогр. |
goal-setting and strategies for achieving goals |
целеполагание и стратегии достижения целей |
ssn |
144 |
16:25:48 |
eng-rus |
політ. |
explanatory memorandum |
объяснительный меморандум Правительства (сопровождает документацию ЕС при представлении её в Парламент Соединенного Королевства) |
ad_notam |
145 |
16:25:44 |
eng-rus |
прогр. |
strategies for achieving goals |
стратегии достижения целей |
ssn |
146 |
16:25:36 |
rus-ger |
мед. |
вне просвета |
extraluminal |
darwinn |
147 |
16:24:46 |
eng-rus |
прогр. |
achieving goals |
достижение целей |
ssn |
148 |
16:23:34 |
eng-rus |
прогр. |
achieving goal |
достижение цели |
ssn |
149 |
16:21:00 |
eng-rus |
політ. |
explanatory note |
пояснительная записка к законопроекту (с 1999г. прилагается практически ко всем законопроектам, внесенные Правительством, её цель – изложить доступным языком суть законопроекта) |
ad_notam |
150 |
16:18:47 |
eng |
абрев. юр., дог. |
PIMS |
Parliamentary Information Management System |
ad_notam |
151 |
16:16:22 |
eng-rus |
|
in-house cash |
система внутренних (корпоративных) (взаимо)зачётов (элемент cash management) |
Millie |
152 |
16:15:21 |
eng-rus |
бізн. |
principal directors |
генеральное руководство |
hizman |
153 |
16:15:16 |
eng-rus |
політ. |
adjournment debate |
внеочередное парламентское обсуждение вопроса (может быть инициировано Правительством для обсуждения актуальных вопросов или же происходить в форме half-hour adjournment debates по широкому кругу вопросов, поднимаемых заднескамеечниками в заключительной части заседания) |
ad_notam |
154 |
16:14:27 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
federated query |
федеративный запрос |
stachel |
155 |
16:12:44 |
rus-ger |
|
профи-сфера |
Berufsfeld |
hagzissa |
156 |
16:10:00 |
eng |
абрев. військ. |
MSA |
mission subsistence allowance (UN) |
PX_Ranger |
157 |
16:08:40 |
eng-rus |
вироб. |
illumination lights |
светильник освещения |
Yeldar Azanbayev |
158 |
16:06:44 |
eng-rus |
розм. |
it is never wise |
не мудрено |
nadin_k |
159 |
16:00:05 |
eng-rus |
|
by historical standards |
по историческим меркам |
grafleonov |
160 |
15:59:55 |
eng-rus |
фарм. |
Community Herbal Monograph |
Монографии ВОЗ о лекарственных растениях |
irinaloza23 |
161 |
15:56:27 |
eng-rus |
|
inadequate fulfillment |
ненадлежащее выполнение |
Азери |
162 |
15:47:06 |
eng-rus |
військ. |
UNMEM |
военный эксперт ООН (United Nations Military Expert on Mission) |
PX_Ranger |
163 |
15:45:07 |
eng-rus |
|
address the issue |
затрагивать вопрос |
Stas-Soleil |
164 |
15:34:11 |
eng-rus |
юр. |
prescriptive right |
право обычая |
grafleonov |
165 |
15:33:53 |
eng-rus |
верст. |
Center Height |
ВЦ (Высота центров) |
danylok |
166 |
15:32:36 |
eng-rus |
|
evolution |
прорыв (Такой вариант перевода выглядит столь неожиданно, что не помешало бы снабдить его примером. A.Rezvov) |
sissoko |
167 |
15:32:17 |
eng-rus |
прогр. |
cognitive systems and robotics |
системы знаний и мехатроника |
ssn |
168 |
15:31:51 |
eng-rus |
прогр. |
cognitive system |
система знаний |
ssn |
169 |
15:29:42 |
eng-rus |
прогр. |
robotics |
мехатроника |
ssn |
170 |
15:27:25 |
eng |
абрев. юр., дог. |
EDM |
early day motion |
ad_notam |
171 |
15:26:30 |
eng |
абрев. юр., дог. |
EM |
explanatory memorandum |
ad_notam |
172 |
15:26:19 |
eng-rus |
прогр. |
Internet of things and enterprise environments |
мультиагентный Интернет и системы управления предприятиями |
ssn |
173 |
15:24:14 |
eng-rus |
авіац. |
breakover device |
предохранитель отклонения спинки вперёд |
Nightowl |
174 |
15:24:01 |
eng-rus |
вироб. |
fixed breaker |
фиксированный выключатель |
Yeldar Azanbayev |
175 |
15:23:17 |
rus-spa |
залізнич. |
феноловая смола |
resina fenólica |
JK11 |
176 |
15:23:01 |
eng-rus |
розм. |
have a lie-in |
валяться в постели (по утрам) |
Dannka |
177 |
15:21:55 |
eng-rus |
бізн. |
maximum aggregate liability |
максимальная совокупная ответственность |
hizman |
178 |
15:20:58 |
eng-rus |
|
haphazardly |
бесцельно |
Азери |
179 |
15:19:54 |
eng-rus |
прогр. |
virtualized infrastructures for service infrastructures |
виртуализация инфраструктур предоставления услуг |
ssn |
180 |
15:16:25 |
eng-rus |
прогр. |
service infrastructure |
инфраструктура предоставления услуг |
ssn |
181 |
15:16:15 |
eng-rus |
|
discernible |
видный (доступный зрению) |
Азери |
182 |
15:15:33 |
eng-rus |
прогр. |
service infrastructure |
инфраструктура обслуживания |
ssn |
183 |
15:13:03 |
rus-spa |
археол. |
Парфенон |
Partenón |
AlexanderGerasimov |
184 |
15:12:12 |
eng-rus |
прогр. |
novel radio network architectures |
новые архитектуры беспроводных сетей |
ssn |
185 |
15:11:47 |
eng-rus |
прогр. |
radio network architectures |
архитектуры беспроводных сетей |
ssn |
186 |
15:10:24 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
distributed deployment |
распределённое развёртывание |
stachel |
187 |
15:09:45 |
eng-rus |
прогр. |
radio network |
беспроводная сеть |
ssn |
188 |
15:08:59 |
eng-rus |
вірусол. |
panhandle formation |
структура "сковорода с ручкой" (формируется при репликации аденовирусов; смотри в e-science.ru) |
Wolfskin14 |
189 |
15:08:40 |
eng-rus |
прогр. |
radio network |
сеть с радиодоступом |
ssn |
190 |
15:06:48 |
eng |
абрев. військ. |
DMS/CMS |
Director/Chief of Mission Support (UN) |
PX_Ranger |
191 |
15:05:17 |
rus-ger |
авіац. |
лоукостер |
Billigfluggesellschaft |
maxcom32 |
192 |
15:01:49 |
eng-rus |
|
roadbook |
стенограмма (ралли) |
you_rad |
193 |
15:01:45 |
rus-dut |
|
растрогаться |
aangrijpen |
Сова |
194 |
15:00:41 |
rus-dut |
|
на него напал страх |
aangrijpen: angst greep hem aan |
Сова |
195 |
14:59:39 |
rus-dut |
|
на него напал страх |
angst greep hem aan |
Сова |
196 |
14:59:06 |
rus-dut |
|
схватиться |
aangrijpen |
Сова |
197 |
14:59:04 |
eng-rus |
прогр. |
MARTE |
анализ и моделирование встроенных систем и систем реального времени |
ssn |
198 |
14:57:34 |
rus-ger |
мед. |
нарушения свёртываемости крови |
Blutgerinnungsstörungen |
Pretty_Super |
199 |
14:55:35 |
rus-ger |
мод. |
металлическая бусина |
Metallperle |
Julia_Tim |
200 |
14:54:16 |
eng-rus |
|
later on in the news |
далее в новостях |
sergeidorogan |
201 |
14:53:41 |
rus-ger |
|
откреститься от упреков |
Vorwürfe zurückweisen |
maxcom32 |
202 |
14:50:44 |
eng-rus |
прогр. |
embedded system reverse engineering |
ОПВС |
ssn |
203 |
14:50:26 |
eng |
абрев. австрал. |
happy |
wrapped |
pmv |
204 |
14:49:08 |
eng-rus |
прогр. |
embedded system reverse engineering |
обратное проектирование встроенных систем |
ssn |
205 |
14:47:17 |
eng-rus |
архів. |
formal title |
формальное заглавие |
Азери |
206 |
14:46:34 |
rus-dut |
|
рафинированность |
raffinement |
Сова |
207 |
14:46:20 |
eng-rus |
архів. |
level of description |
уровень описания |
Азери |
208 |
14:45:52 |
eng-rus |
прогр. |
embedded system engineering |
проектирование встроенных систем |
ssn |
209 |
14:42:28 |
eng-rus |
архів. |
creator |
фондообразователь |
Азери |
210 |
14:38:56 |
eng-rus |
|
be war-hungry |
желать развязывания войны |
ad_notam |
211 |
14:36:53 |
eng-rus |
розм. |
take down |
сбить с ног |
Dannka |
212 |
14:36:31 |
eng-rus |
|
translatable |
осуществляемый |
Азери |
213 |
14:33:26 |
eng-rus |
|
switch sides |
переметнуться на другую сторону |
ad_notam |
214 |
14:30:12 |
eng-rus |
|
restrict imports |
ограничить импорт |
ad_notam |
215 |
14:28:23 |
eng-rus |
|
amass |
сосредоточивать (войска и проч.) |
ad_notam |
216 |
14:27:46 |
eng-rus |
архів. |
series |
опись |
Азери |
217 |
14:26:15 |
eng-rus |
|
in the years ahead |
в ближайшие годы |
ad_notam |
218 |
14:25:17 |
rus |
абрев. вироб. |
КСО |
камера сборного одностороннего обслуживания |
Yeldar Azanbayev |
219 |
14:24:54 |
eng-rus |
тех. |
push centrifuge |
толкательная центрифуга |
KiraKA |
220 |
14:23:50 |
eng-rus |
тех. |
push centrifuge |
пульсирующая центрифуга |
KiraKA |
221 |
14:23:45 |
eng-rus |
архів. |
descriptive unit |
единица описания |
Азери |
222 |
14:22:50 |
eng-rus |
|
have a pull on |
влиять, оказывать влияние (на кого-либо) |
ad_notam |
223 |
14:21:40 |
rus |
абрев. вироб. |
КСО |
комплект стационарного оборудования |
Yeldar Azanbayev |
224 |
14:19:40 |
eng-rus |
|
pull a trick on |
подшучивать над (кем-либо) |
ad_notam |
225 |
14:16:36 |
eng-rus |
абрев. |
initial maximum price |
НМЦ (начальная (максимальная) цена) |
KaKaO |
226 |
14:16:16 |
eng-rus |
|
close off the loopholes |
латать дыры (в т.ч. в бюджете) |
ad_notam |
227 |
14:13:21 |
eng-rus |
|
devo max |
широкая автономия (наиболее часто используется в отношении Шотландии, подразумевая сохранение Шотландии в составе Соединенного Королевства и наличие общей политики в области внешних сношений и обороны при практически полной финансовой независимости) |
ad_notam |
228 |
14:12:41 |
eng-rus |
парф. |
eye pillow |
подушечка для глаз (содержит наполнитель – травы, семена итп. для сна и расслабления) |
Ladyscarlett |
229 |
14:11:04 |
eng-rus |
|
devolution max |
автономия (наиболее часто используется в отношении Шотландии, подразумевая сохранение Шотландии в составе Соединенного Королевства и наличие общей политики в области внешних сношений и обороны при практически полной финансовой независимости) |
ad_notam |
230 |
14:09:41 |
eng-rus |
|
archival description |
архивное описание (раскрытие состава и содержания документов для обеспечения их поиска и использования) |
Азери |
231 |
14:03:22 |
rus-spa |
образн. |
Гибралтарский забор |
Verja |
Alexander Matytsin |
232 |
14:02:52 |
rus-spa |
образн. |
Гибралтарский забор |
Verja de Gibraltar (образное выражение, означающее оборудованную границу между Испанией и Гибралтаром) |
Alexander Matytsin |
233 |
14:00:45 |
rus-spa |
|
забор |
verja |
Alexander Matytsin |
234 |
13:58:15 |
eng |
абрев. прогр. |
MARTE |
modeling and analysis of real-time and embedded systems |
ssn |
235 |
13:56:36 |
eng-rus |
геолог. |
below the surface |
от поверхности земли (вглубь) |
Olga_Lari |
236 |
13:55:56 |
eng-rus |
|
trending |
лидирующий |
ad_notam |
237 |
13:55:23 |
eng-rus |
архів. |
authority control |
авторитетный контроль (контроль за унифицированным использованием поисковых признаков) |
Азери |
238 |
13:52:01 |
eng-rus |
|
portray with brutal clarity |
показать с жестокой очевидностью |
ad_notam |
239 |
13:44:12 |
eng-rus |
|
dwindling |
спад |
ad_notam |
240 |
13:42:29 |
eng-rus |
|
it's not in may way |
это не в моих правилах |
ad_notam |
241 |
13:29:59 |
eng-rus |
книжн. |
continuously |
многажды |
ad_notam |
242 |
13:28:13 |
eng-rus |
геолог. |
undertake laboratory studies |
выполнить лабораторные исследования |
Olga_Lari |
243 |
13:27:41 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
solution architect |
архитектор решения |
stachel |
244 |
13:25:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
implementer |
специалист по внедрению |
stachel |
245 |
13:25:19 |
eng-rus |
бібліот. |
ISBD |
Международное стандартное библиографическое описание (International Standard Bibliographic Description) |
Азери |
246 |
13:24:37 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
GPI |
печь общего назначения (General purpose incinerator) |
bumblbee89 |
247 |
13:19:10 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
OMV |
уязвимость оставшихся незаменённых материалов (Outstanding Material Vulnerabilities) |
bumblbee89 |
248 |
13:19:02 |
rus-spa |
тех. |
Сбросить |
Poner a cero |
otrebuh |
249 |
13:14:59 |
eng-rus |
|
inclusive |
всеобъемлющий |
cognachennessy |
250 |
13:13:24 |
eng-rus |
осв., предм. |
Neoecology |
неоэкология |
ujin8 |
251 |
13:11:47 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
Fuel Gas blanket |
подушка топливного газа |
bumblbee89 |
252 |
13:05:43 |
eng-rus |
|
ajvar |
айвар (сербское национальное блюдо из протертого жареного красного перца, баклажана, лука и чеснока) |
ad_notam |
253 |
13:02:48 |
eng-rus |
архів. |
ISAD |
Международный стандарт архивного описания (International Standard Archival Description) |
Азери |
254 |
13:02:13 |
eng-rus |
юр. |
particulars |
личные данные |
Анна Ф |
255 |
13:01:47 |
eng-rus |
футб. |
pen a contract |
подписать контракт (The 28-year-old only signed his last deal at the Etihad Stadium in 2012 but Manuel Pellegrini wants the central defender to pen a new contract for the next six years) |
aldrignedigen |
256 |
12:57:01 |
rus-ger |
мед. |
генитальный тракт |
Genitaltrakt |
Pretty_Super |
257 |
12:56:43 |
eng-rus |
страх. |
follow-the-fortunes clause |
оговорка о следовании судьбе |
Incognita |
258 |
12:54:26 |
eng-rus |
кіно |
second unit |
вспомогательная операторская группа |
4uzhoj |
259 |
12:54:01 |
eng-rus |
науков. |
systems science |
системология |
ujin8 |
260 |
12:51:37 |
eng-rus |
геолог. |
loam lens |
линза суглинка |
Olga_Lari |
261 |
12:49:45 |
eng-rus |
мед. |
positive rechallenge |
положительная реакция на повторное назначение препарата |
vidordure |
262 |
12:47:38 |
eng-rus |
прогр. |
RCF |
обнуление флага переноса |
ssn |
263 |
12:47:10 |
rus-spa |
етн. |
хуту |
Hutu |
AlexanderGerasimov |
264 |
12:46:50 |
eng-rus |
буд. |
plant root |
корень растения |
Olga_Lari |
265 |
12:46:24 |
eng-rus |
прогр. |
reset carry flag |
обнуление флага переноса |
ssn |
266 |
12:45:03 |
eng-rus |
юр. |
the Civil & Commercial Code |
Гражданский и коммерческий кодекс Таиланда |
Анна Ф |
267 |
12:44:59 |
eng-rus |
|
diffidently |
застенчиво |
grafleonov |
268 |
12:43:04 |
eng-rus |
архів. |
search room |
читальный зал (в архивах) |
Азери |
269 |
12:41:49 |
eng-rus |
прогр. |
RIM |
сброс маски прерывания |
ssn |
270 |
12:41:20 |
eng-rus |
прогр. |
reset interrupt mask |
сброс маски прерывания |
ssn |
271 |
12:30:56 |
eng-rus |
юр. |
governing officer |
уполномоченное лицо органа власти |
Анна Ф |
272 |
12:30:15 |
eng-rus |
прогр. |
built-in set |
встроенная команда |
ssn |
273 |
12:28:34 |
eng-rus |
прогр. |
BIST |
встроенное самотестирование |
ssn |
274 |
12:26:35 |
eng-rus |
прогр. |
built-in self-testing |
встроенный самоконтроль |
ssn |
275 |
12:25:28 |
eng-rus |
юр. |
official seal affixed |
место печати |
Анна Ф |
276 |
12:24:36 |
eng-rus |
прогр. |
built-in self-test |
встроенное самотестирование |
ssn |
277 |
12:21:07 |
eng-rus |
образн. |
shining beacon |
ориентир (proz.com) |
owant |
278 |
12:18:54 |
rus-ger |
мед. |
гиповентиляция |
Minderbelüftung |
darwinn |
279 |
12:13:14 |
eng-rus |
|
catch someone unprepared |
застать неподготовленным |
tlumach |
280 |
12:12:03 |
rus-ger |
пенітенц. |
тюрьма |
Justizvollzugsanstalt |
dolmetscherr |
281 |
12:09:59 |
eng-rus |
енерг. |
energy consuming equipment |
электропотребляющее оборудование |
insprindi |
282 |
12:09:46 |
eng-rus |
бот. |
Platycodon |
Платикодон |
zeleno4ka |
283 |
12:05:29 |
rus-ger |
зубч.перед. |
регулировка по длине |
Längenverstellung |
Александр Рыжов |
284 |
12:03:43 |
rus-spa |
|
вдовствовать |
vivir de viuda |
Viola4482 |
285 |
12:02:48 |
eng-rus |
|
lopping |
усечение |
Vadim Rouminsky |
286 |
12:00:33 |
eng-rus |
прогр. |
built-in mouse port |
порт для мыши, встроенный в материнскую плату |
ssn |
287 |
11:58:54 |
eng-rus |
тех. |
built-in motor |
встроенный электромотор |
ssn |
288 |
11:52:53 |
eng-rus |
прогр. |
built-in microcomputer |
встроенный микрокомпьютер |
ssn |
289 |
11:50:54 |
eng-rus |
прогр. |
built-in method |
встроенный метод |
ssn |
290 |
11:50:17 |
eng-rus |
IT |
recommendation engine |
рекомендательная машина (tinyurl.com) |
owant |
291 |
11:46:24 |
eng |
абрев. прогр. |
RCF |
reset carry flag |
ssn |
292 |
11:42:23 |
eng-rus |
науков. |
introduction |
краткая характеристика (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
293 |
11:41:20 |
eng |
абрев. прогр. |
RIM |
reset interrupt mask |
ssn |
294 |
11:40:26 |
eng-rus |
прогр. |
RSP |
сброс указателя стека |
ssn |
295 |
11:39:56 |
eng-rus |
прогр. |
reset stack pointer |
сброс указателя стека |
ssn |
296 |
11:38:44 |
eng-rus |
|
languish |
пребывать в забвении (Finlay's theory languished.) |
joyand |
297 |
11:38:37 |
eng-rus |
шт.інтел. |
built-in logic |
встроенная логика |
Alex_Odeychuk |
298 |
11:34:38 |
eng-rus |
енерг. |
remanifolding |
переобвязка |
insprindi |
299 |
11:32:22 |
eng-rus |
шт.інтел. |
solver's front-end |
приложение, реализующее пользовательский интерфейс и взаимодействие с решателем |
Alex_Odeychuk |
300 |
11:31:55 |
eng-rus |
прогр. |
front-end |
приложение, реализующее пользовательский интерфейс |
Alex_Odeychuk |
301 |
11:27:33 |
eng |
абрев. прогр. |
BIST |
built-in self-testing |
ssn |
302 |
11:25:27 |
eng |
абрев. |
built-in self-test |
built-in self-testing |
ssn |
303 |
11:24:36 |
eng |
абрев. прогр. |
BIST |
built-in self-test |
ssn |
304 |
11:23:47 |
eng-rus |
|
archival institution |
архивное учреждение |
Азери |
305 |
11:23:15 |
eng-rus |
|
archival legislation |
архивное законодательство |
Азери |
306 |
11:21:34 |
rus-ger |
|
чем |
wie (в баварских разговорных диалектах, но может встретиться и в письменной речи) |
Veugene |
307 |
11:12:16 |
eng |
абрев. |
built-in procedure |
predeclared procedure |
ssn |
308 |
11:12:04 |
eng |
абрев. |
predeclared procedure |
built-in procedure |
ssn |
309 |
11:07:57 |
eng-rus |
прогр. |
recursive macro |
рекурсивный макрос |
Alex_Odeychuk |
310 |
11:06:39 |
eng-rus |
прогр. |
WFI |
ожидает прерывания (wait for interrupt) |
ssn |
311 |
11:05:59 |
eng-rus |
прогр. |
wait for interrupt |
ожидает прерывания (WFI) |
ssn |
312 |
11:05:09 |
eng-rus |
архів. |
library material |
книжный материал |
Азери |
313 |
11:04:57 |
eng-rus |
прогр. |
wait for interrupt |
ожидать прерывания |
ssn |
314 |
11:04:22 |
eng-rus |
маш. |
the related specifications |
технические условия на конкретные (детали, изделия, др. элементы) |
Phyloneer |
315 |
11:02:57 |
eng-rus |
|
library science |
библиотечное дело |
Азери |
316 |
11:02:45 |
rus-ita |
автомат. |
твёрдотельная модель |
modello solido |
Avenarius |
317 |
11:01:27 |
eng-rus |
маш. |
large-scale belt-line production |
крупносерийное конвейерное производство |
Phyloneer |
318 |
10:56:40 |
eng-rus |
прогр. |
TRAP |
программное прерывание (software trap) |
ssn |
319 |
10:55:14 |
rus-ger |
банк. |
обслуживание частных лиц |
Privatkundenbetreuung |
anjutka00 |
320 |
10:54:23 |
eng-rus |
прогр. |
software trap |
программное прерывание |
ssn |
321 |
10:51:57 |
eng-rus |
прогр. |
shift right arithmetic |
арифметический сдвиг вправо |
ssn |
322 |
10:51:02 |
eng-rus |
мет. |
coupon |
приливной пробный брусок (ГОСТ 21357) |
Phyloneer |
323 |
10:47:00 |
eng-rus |
прогр. |
shift left arithmetic |
арифметический сдвиг влево |
ssn |
324 |
10:45:11 |
eng-rus |
фарма. |
CIP |
Коллекция института Пастера (Collection de L'Institut Pasteur who.int) |
masenda |
325 |
10:42:53 |
eng-rus |
|
pattern |
признак |
cognachennessy |
326 |
10:42:36 |
eng-rus |
|
pattern |
почерк (преступника, убийцы и т.д.) |
cognachennessy |
327 |
10:42:17 |
eng-rus |
юр. |
right to demand performance |
право требования |
Incognita |
328 |
10:39:56 |
eng |
абрев. прогр. |
RSP |
reset stack pointer |
ssn |
329 |
10:34:49 |
eng-rus |
прогр. |
set interrupt mask |
установка маски прерывания |
ssn |
330 |
10:34:39 |
eng-rus |
|
documentary heritage |
документальное наследие |
Азери |
331 |
10:31:48 |
eng-rus |
прогр. |
set carry flag |
установка флага переноса |
ssn |
332 |
10:31:27 |
eng-rus |
мед. |
Cipralex |
Ципралекс |
ujin8 |
333 |
10:30:34 |
rus-spa |
уругв. |
Внутренняя национальная ревизия |
Auditoría Interna de la Nación |
internauta |
334 |
10:28:13 |
eng-rus |
спорт. |
Complex Youth Sports School |
КДЮСШ (Комплексная детско-юношеская спортивная школа) |
mr_aim |
335 |
10:27:33 |
eng-rus |
прогр. |
SLL |
логический сдвиг влево (оператор) |
ssn |
336 |
10:26:45 |
eng-rus |
|
benchmark assessment |
сравнительная оценка |
Азери |
337 |
10:26:23 |
rus-ger |
сантех. |
унитаз со скрытым смывным бачком |
WC-Becken ohne Spülrand (по смыслу) |
deleted_user |
338 |
10:22:49 |
rus-ger |
|
изделия из махровой ткани |
Frotteeware |
EHermann |
339 |
10:21:22 |
eng-rus |
прогр. |
SRL |
логический сдвиг вправо (оператор) |
ssn |
340 |
10:20:49 |
eng-rus |
звар. |
corrective welding |
исправление сваркой ("...дефектов на поверхностях отливок, не подлежащих исправлению сваркой..." ГОСТ 21357) |
Phyloneer |
341 |
10:20:44 |
eng-rus |
прогр. |
shift right logical |
логический сдвиг вправо |
ssn |
342 |
10:19:13 |
eng-rus |
буд. |
reinforcement unit |
арматурное изделие |
Olga_Lari |
343 |
10:18:35 |
rus-ger |
IT |
поддержка приложений |
Anwendungsbetreuung |
EHermann |
344 |
10:16:36 |
eng-rus |
|
public repository |
публичное хранилище |
Азери |
345 |
10:15:23 |
rus-ger |
IT |
термографический принтер |
Thermotransfer-Drucker |
EHermann |
346 |
10:11:01 |
eng-rus |
вироб. |
instrument |
прибор КИПиА |
Yeldar Azanbayev |
347 |
10:05:59 |
eng |
абрев. прогр. |
WFI |
wait for interrupt |
ssn |
348 |
10:04:44 |
eng-rus |
ел. |
executive information system |
управляющая информационная система |
ssn |
349 |
10:02:36 |
rus-ger |
ек. |
купить в ипотеку |
mit einer Hypothek kaufen |
art_fortius |
350 |
10:00:21 |
eng-rus |
прогр. |
instantiating |
создание экземпляра класса |
Pianist |
351 |
10:00:07 |
eng-rus |
освітл. |
LED array |
светодиодная матрица |
Himera |
352 |
9:56:04 |
eng |
абрев. прогр. |
TRAP |
software trap |
ssn |
353 |
9:55:40 |
eng-rus |
|
violate confidentiality |
нарушать конфиденциальность |
Азери |
354 |
9:53:25 |
eng-rus |
|
welcome address |
приветственное послание |
В. Бузаков |
355 |
9:53:09 |
rus-fre |
садівн. |
бассейн-лягушатник |
pataugette (для малышей) |
Stephane |
356 |
9:51:57 |
eng |
абрев. прогр. |
SRA |
shift right arithmetic |
ssn |
357 |
9:47:00 |
eng |
абрев. прогр. |
SLA |
shift left arithmetic |
ssn |
358 |
9:45:48 |
rus-ger |
|
в кратчайшие сроки |
baldmöglichst |
snowtrex |
359 |
9:35:00 |
eng-rus |
вироб. |
pattern approval certificate |
сертификат утверждения |
Yeldar Azanbayev |
360 |
9:34:49 |
eng |
абрев. прогр. |
SIM |
set interrupt mask |
ssn |
361 |
9:33:26 |
eng-rus |
|
marble veins |
прожилки мрамора |
soa.iya |
362 |
9:31:48 |
eng |
абрев. прогр. |
SCF |
set carry flag |
ssn |
363 |
9:31:11 |
eng-rus |
анат. |
sacral hiatus |
крестцовая щель (hiatus sacralis) |
moevot |
364 |
9:27:04 |
eng |
абрев. прогр. |
SLL |
shift left logical |
ssn |
365 |
9:20:44 |
eng |
абрев. прогр. |
SRL |
shift right logical |
ssn |
366 |
9:06:33 |
eng-rus |
ек. |
operational accounting |
оперативный учёт |
dimock |
367 |
9:04:56 |
eng |
абрев. ел. |
EIS |
executive information system |
ssn |
368 |
9:04:54 |
eng-rus |
авіац. |
WASG |
Международное Руководство для Авиакомпаний и Поставщиков (World Airlines and Suppliers Guide) |
geseb |
369 |
8:57:04 |
eng-rus |
|
turn it around |
повернуть вспять |
cognachennessy |
370 |
8:39:40 |
eng-rus |
буд. |
shopcoating |
заводская покраска |
Olga_Lari |
371 |
8:39:18 |
eng-rus |
гром.орг. |
Ministry of Commerce of the People's Republic of China |
Муниципального Бюро Коммерции КНР |
Himera |
372 |
8:10:47 |
eng-rus |
юр. |
entrust the child to someone's care |
оставить ребёнка на чьё-либо воспитание |
Simplyoleg |
373 |
8:02:06 |
eng |
абрев. мед. |
PAA |
patient attenuation area |
harser |
374 |
8:01:39 |
eng-rus |
|
Smoke protection system |
Система противодымной защиты |
rechnik |
375 |
8:00:23 |
eng-rus |
|
ASPS |
СПДЗ (Anti-smoke protection system) |
rechnik |
376 |
7:45:41 |
eng-rus |
юр. |
life as a couple |
совместная жизнь |
Simplyoleg |
377 |
7:00:53 |
rus |
абрев. |
СПДЗ |
Система противодымной защиты |
rechnik |
378 |
6:42:43 |
eng-rus |
буд. |
welding component |
свариваемый элемент |
Olga_Lari |
379 |
6:41:14 |
eng-rus |
мет. |
uraniferous ore |
ураносодержащая руда |
schmidtd |
380 |
6:34:10 |
eng-rus |
пожеж. |
sound |
запустить звук (Setting this to zero will sound all sounders. Установка (этого параметра) на ноль включит все оповещатели.) |
OLGA P. |
381 |
6:03:42 |
rus-ger |
мед. |
двойное слепое исследование |
Doppelblindstudie |
SKY |
382 |
5:29:09 |
eng-rus |
|
spatial planning |
структура города |
soa.iya |
383 |
5:10:25 |
eng-rus |
юр. |
readily observable or duplicable information |
информация, легко получаемая путём непосредственного наблюдения или воспроизведения (информация, не являющаяся конфиденциальной) |
Hallo |
384 |
4:38:23 |
eng-rus |
|
fourth social class |
рабочий класс (аналогия с шудрами в индийском кастовом обществе) |
ad_notam |
385 |
4:30:43 |
eng-rus |
розм. |
how are you keeping? |
как дела? |
ad_notam |
386 |
4:30:26 |
eng-rus |
мед. |
penoscrotal |
мошоночно-стволовая (гипоспадия) |
lubash13 |
387 |
4:29:44 |
eng-rus |
мед. |
proximal penile |
проксимальная стволовая (гипоспадия) |
lubash13 |
388 |
4:29:08 |
eng-rus |
мед. |
distal penile |
дистальная стволовая (гипоспадия) |
lubash13 |
389 |
4:28:54 |
eng-rus |
брит. |
wellington boots |
веллингтоны |
ad_notam |
390 |
4:28:14 |
eng-rus |
мед. |
subcoronal |
венечная (гипоспадия) |
lubash13 |
391 |
4:27:44 |
eng-rus |
мед. |
glanular |
головчатая (гипоспадия) |
lubash13 |
392 |
4:25:09 |
eng-rus |
ЗМІ |
security road block |
блок-пост |
tashaKh |
393 |
4:22:47 |
eng-rus |
брит. |
the battery is flat |
батарейка села |
ad_notam |
394 |
4:21:23 |
eng-rus |
|
the battery is low |
батарейка села |
ad_notam |
395 |
4:17:09 |
eng-rus |
ірл.мов. |
yer man |
тот человек (о человеке, имя которого не известно, но говорящим понятно, о ком идёт речь) |
ad_notam |
396 |
4:06:15 |
eng-rus |
|
be off |
нет в наличии (о блюде) |
ad_notam |
397 |
4:05:38 |
eng-rus |
|
be off |
устаревать |
ad_notam |
398 |
4:00:08 |
eng-rus |
брит. |
love to bits |
очень нравиться (кому-либо; имеется в виду дружеское расположение) |
ad_notam |
399 |
3:56:27 |
eng-rus |
ірл.мов. |
be happy out |
быть счастливым |
ad_notam |
400 |
3:53:04 |
eng-rus |
ірл.мов. |
sleeveen |
праздношатающийся |
ad_notam |
401 |
3:46:25 |
eng-rus |
ірл.мов. |
mineral |
безалкогольный напиток |
ad_notam |
402 |
3:44:50 |
eng-rus |
ірл.мов. |
paralytic |
пьяный |
ad_notam |
403 |
3:43:55 |
eng-rus |
ірл.мов. |
be out on a tear |
посещать несколько баров в течение вечера |
ad_notam |
404 |
3:39:23 |
eng-rus |
ірл.мов. |
fluthered |
пьяный |
ad_notam |
405 |
3:38:07 |
eng-rus |
ірл.мов. |
quare |
сильно |
ad_notam |
406 |
3:35:40 |
eng-rus |
ірл.мов. |
in donkey's years |
бог знает сколько времени |
ad_notam |
407 |
3:32:37 |
eng-rus |
|
one-off |
эксклюзивный |
ad_notam |
408 |
3:32:19 |
eng-rus |
|
one-off |
исключительный |
ad_notam |
409 |
3:20:21 |
eng-rus |
ел.тех. |
relay sequencing |
размножение контактов |
Olga_Lari |
410 |
2:45:51 |
eng-rus |
|
the first order of business |
первостепенная задача |
nebelweiss |
411 |
2:37:30 |
eng-rus |
мед. |
Percutaneous Nephrostolithotomy |
чрескожная нефролитотрипсия |
lubash13 |
412 |
2:10:12 |
eng-rus |
акуш. |
method of delivery |
способ родов |
Andy |
413 |
2:02:54 |
eng-rus |
сленг |
working girl |
труженица панели |
ssn |
414 |
1:58:09 |
eng-rus |
|
working girl |
женщина, делающая карьеру |
ssn |
415 |
1:50:02 |
eng-rus |
мед. |
ureteroscopy |
уретероскопия |
lubash13 |
416 |
1:36:25 |
rus-ger |
юр. |
адрес доставки |
Zustellanschrift |
AP Fachuebersetzungen |
417 |
1:35:40 |
eng-rus |
амер. |
raffle someone's feathers |
досадить (кому-либо; I didn't mean to ruffle his feathers. I just thought that I would remind him of what he promised us.) |
Val_Ships |
418 |
1:33:35 |
eng-rus |
нафт.газ |
gas check cement |
цемент с повышенными газоизоляционными характеристиками (GAS-CHEK cement additive was introduced to provide an effective means of helping prevent gas flow into the annulus after cement has been placed. Historically, the industry has been plagued with the problem of annular gas flow following completion of cementing jobs. Numerous corrective practices have been attempted in order to help prevent annular gas flow, but previously no completely reliable process had been found.) |
Kenny Gray |
419 |
1:30:23 |
eng-rus |
|
just so I know |
хотелось бы мне знать! (эмоц. How long do we have to put up with this just so I know?) |
NLC |
420 |
1:18:30 |
eng-rus |
амер. |
from A to Z |
целиком и полностью (This book tells the story of her life from A to Z.) |
Val_Ships |
421 |
1:11:57 |
eng-rus |
|
part ways |
расходиться (таким образом, может иметь буквальное значение; в разные стороны) |
NLC |
422 |
1:08:34 |
eng-rus |
|
hollow out |
опустошать (в переносном или фигуральном смысле; I do not want to hollow out my grandson's title of earl by taking her money out of the bargain.) |
NLC |
423 |
1:01:32 |
eng-rus |
|
be discomfited |
быть в замешательстве (He was discomfited by the awkward situation of having his ex-girlfriend meet his current one.) |
NLC |
424 |
0:56:31 |
eng-rus |
|
rearrange |
реорганизовать |
Червь |
425 |
0:50:35 |
eng-rus |
амер. |
in detail |
во всех подробностях (we will have to examine the proposal in detail) |
Val_Ships |
426 |
0:50:14 |
eng-rus |
розм. |
hang-up |
заморочка |
m_rakova |
427 |
0:44:04 |
eng-rus |
амер. |
notoriety |
скандальная известность (She gained notoriety when nude photographs of her appeared in a magazine.) |
Val_Ships |
428 |
0:39:01 |
rus-ger |
|
информационный стенд |
Infokasten |
stachel |
429 |
0:33:53 |
rus-ger |
юр. |
данные в реестре розыска |
Fahndungsbestand |
AP Fachuebersetzungen |
430 |
0:32:20 |
rus-ger |
юр. |
данные о розыске |
Fahndungsbestand |
AP Fachuebersetzungen |
431 |
0:26:39 |
eng-rus |
буд. |
sanding |
Циклёвка (of parquet floors) |
viokn |
432 |
0:22:58 |
eng-rus |
|
tale of sense, if not of truth! food for thought to honest youth |
сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (перевод Walter'a Arndt'a) |
ad_notam |
433 |
0:19:28 |
rus-ita |
кул. |
спритц |
spritz |
Хыка |
434 |
0:00:46 |
eng-rus |
|
let sleeping dogs lie |
не буди лихо, пока оно тихо |
kee46 |